24.長期包車合同(中英混合版本)
作者:成都租車網 | 來源:203720.cn | 2010-10-25 00:00:00 | 瀏覽次數:
The Long-term lease Car Contract
甲方 Part A:
負責人 Person in charge:
乙方 Party B:
負責人 Person of charge:
合同期限 Term of charge:
生效日期 Effective date: 年 月 日
結束日期 Ending date: 年 月 日
經過甲乙雙方友好協商,雙方達成協議如下:
Based on the friendly consultation of parties A and B, both parties have entered into the Contract as follows:
第一條: 包車業務內容
ARTICLE 1 Contents of the Lease Car Business:
乙方在合同期限內負責向甲方提供帶司機的用車服務(包車)
乙方向甲方提供如下服務:
Party B shall be responsible to provide Party A with lease A with lease car with driver service within the term of the Contract. The service provided by Party B to Party A is as follows:
包用車型:
包用期限:
Lease car type:
Number of lease:
第二條:乙方承諾達到的甲方特殊要求
Article 2 Party A’s Special Requirements Promised by
Party B to Reach:
2. 不涉及甲方的商業秘密以及私人隱私。暨:為甲方保密。
Not concerning Party A’s business secret and individual privacy, i.e. keep secret for Party A;
5. 司機在開車時不吸煙、不接打電話。
Upon driving car, driver shall not be smoking, making or receiving a call.
6. 對于中外方人員一律友好接待。
Friendly receiving both foreign and Chinese personnel.
第三條:乙方承諾達到的服務水準:
Article 3 Service Level Promised by Party B to Reach:
1. 安全、準時。
Being safe and timely;
2. 司機禮貌熱情
Driver is courtesy and ardor;
3. 車容干凈整潔
The van id clean and neat;
4. 盡量滿足甲方的各種用車需求。
Meeting various needs in using car as far as possible.
第四條:費用的支持:
Article 4 Payment:
1.每月費用:
費用包括:保險費用、汽車租賃費用(不含超公里費;每月限制 000公里);司機工資(不含加班費);汽車保養維修費用。
Expenses include: Insurance, Lease car charge (it does not include the charge over the monthly limit. which is ,000 kilometers per month), driver’s pay, car maintenance and repairing expenses.
2.甲方每月 日向乙方支付當月的費用(正常車費加上月超公里費和司機加班費)。
Party A shall pay the current monthly lease car charge on ___ of the same month.
3.超公里費用:每超過一公里加人民幣 元。每天行駛里程以司機到達甲方指定地點開始計算;直至甲方結束用車為止;期間司機空駛到達甲方其他指定地點之里程亦算作甲方使用里程。
Over mileage limit: RMB/1Kilometer. The driver will start mileage count when he arrives Beijing Riviera, and stop mileage count until the last use .During working hours, the mileage taken on driving to the designates place that party S requires will be counted.
4.所有過路過橋費由甲方支付(包括司機往返路程)。
Party A will pay for all the tolls that include driver’s round trip.
5.甲方需在簽訂本合同時向乙方支付__________人民幣的押金,作為甲方履行本合同的擔保。
Upon signature of Contract, Party A shall pay RMB ______to serve as a guarantee of to perform the contract.
第五條:甲方給司機的待遇:
Article 5 Treatment Given the Driver by party A:
2. 超時費用: 元/小時;司機每天工作 小時,基本每天早上 :00開始計算;至傍晚 :00為止。其余工作時間按照加班計算。
Overtime RMB/Hour. Driver will work from :00 AM to :00 PM everyday. Other time will be charged as overtime.
第六條:乙方向甲方提供的優惠措施:
ARTICLE 6 Preferential Measures Provided Party A by Party B:
2. 再次包用我公司的其他車輛,可以大幅度優惠。
Available to give preferential treatment in a big margin when once again leasing our Corp’s other car.
第七條:服務質量保證及投訴處理
Article 7 Warranty of service Quality and Treatment of Complaint:
3. 乙方保證車輛狀態良好,車內各項設施功能正常。主要指:空調、電動車窗、車門、座椅、音箱等。
Party B shall ensure the van in good conditions and the normal function of various facilities inside the car, referring mainly to air conditioner, electric windows, car doors, seats, audio supplies etc.
9. 服務投訴:甲方在使用中如對乙方服務有任何不乘心之事,均可以向乙方提出,乙方會在3天內予以解決。
Complaint: Party A has the right to complain regarding the service that Party B provides. Party B will party B will promise to change the driver in 3 days if party A is not satisfied.
第八條:合同變更及違約
Article 8 Change in Contract and Breach of the Agreement:
3 本合同如有任何變動,以雙方最終書面確認的結果為準。
Every change regarding this lease this lease agreement will be based on written form, which is agreed by each party.
5 甲方如縮短包用期限,必須向乙方支付相當于2個月包車費用的違約金。
Should Party A’ shorten the term of lease of car, it shall pay fine for breach of contract equal to two (2) month’s lease car charge to Party B.
14 如雙方遇特殊情況或不可抗拒之因素不能繼續提供服務時,會提前一個月通知甲方;并退還甲方全部押金同時減少部分費用作為對甲方的補償。如果乙方提供的車輛需要年檢、維修保養或者出現司機方面的原因而導致不能為甲方提供服務時;乙方會及時提供其他車輛予以補償。
In case such factors, as some particular difficulties and force major make impossible for Party B to continually provide service to Part A, which should be noticed prior to one month, Party B will return whole deposit to Party A and pay the amount of compensation. The van, under such circumstances as annul inspection and maintenance, will be substituted by other vans with in good conditions.
第九條:其他
Article 9 Others:
6 本合同一式兩份;自雙方蓋章簽字后生效。甲乙雙方各持一份,同樣具有效力。中英文對照如有出入,以英文為準。雙方就本合同發生爭議時,應盡量通過友好協商的態度予以解決。
The Contract is made in two copies, All of them shall come into force after signatures by both Parties, with each Party holding one copy respectively. If there is any difference between Chinese and English version, English original shall prevail.
7 甲方使用方式及用途:主要為個人使用:
Use pattern of Party A: primary for individual use
使用人數: 人 居住地點:
Number of people : Address: